卡丹紐好書在博客來
我朋友前幾天閱讀過 感覺不錯 值得您購買
博客來藝術設計-戲劇分類搶購好書
如果您還想深入了解卡丹紐
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
如果你不為愛賭博,
還要為什麼賭?
if you're not going to gamble on love,
what should you gamble on?
考據莎士比亞佚失劇本,當代頂尖劇作家全新創作
哈佛大學全球戲劇交流計畫,在地改編跨國演出
劇情簡介:
卡丹紐和盧仙妲是一對青梅竹馬的戀人。在尚未徵得雙方父親允諾婚事前,卡丹紐就被迫離家,到一個權貴的宮廷服侍,成了貴族之子斐南度的親密好友。
斐南度曾以結婚為餌,誘姦過出身卑賤的德若苔,而今反悔;為了躲避德若苔,就隨卡丹紐返鄉。在那裡,不負責任的貴族之子立刻愛上了盧仙妲。斐南度藉故支開他的朋友卡丹紐,向盧仙妲的父親提親;盧仙妲的父母樂於高攀,遂不顧女兒反對,斷然答應這門婚事。
極度失望的盧仙妲寫信給卡丹紐,他急忙趕回。抵達時,卻只能從簾幕後面目擊結婚典禮。他看見所愛之人伸出手來應許嫁給給奸詐的斐南度,便絕望地衝出現場。他沒有看到盧仙妲在那最重要的一刻暈倒了。在她的緊身胸衣裡發現一張字條,宣稱她要刺殺自己。於是,斐南度勃然大怒,氣極奔出。盧仙妲則逃到一間修女院。
對這些後續發展毫不知情的卡丹紐棄絕了文明,一如荒野中的李爾王,像瘋子般遊蕩於席厄拉山脈。於此同時,被始亂終棄的德若苔聽說斐南度和盧仙妲的婚姻無效,就出去尋找他。她跟居里雅及其他許多莎士比亞的女主角一樣,打扮成男孩子,然而這項權宜之計並無法保護德若苔。她為了免遭姦污,把侵犯者推落山崖。之後她也逃到席厄拉山脈。
六個月過去。斐南度發現盧仙妲在修院,就劫持了她。卡丹紐和德若苔在山間偶遇;德若苔告訴他,盧仙妲在字條裡宣告自己因為已經許身卡丹紐,所以不能嫁給斐南度。卡丹紐因而重新燃起希望,神智也恢復清醒。斐南度和被挾持的盧仙妲也恰巧來到同一家客棧。德若苔責備斐南度不該如此待她,斐南度羞愧之餘,答應娶她為妻,讓卡丹紐得到盧仙妲。皆大歡喜。
本書特色
1. 由國際頂尖莎劇研究專家及知名百老匯劇作家,根據莎士比亞佚失劇本全新創作,並由台灣莎劇專家彭鏡禧教授中譯,是所有關注戲劇的讀者必讀佳作。
2. 由哈佛大學支持的跨國改編「卡丹紐計畫」,已在全球十一個國家上演,台灣是最後一站,意義非凡。
3. 2013年7月原作劇本英漢對照版本Cardenio《卡丹紐》、彭鏡禧及陳芳改編的中文戲曲版本《背叛》(附英文翻譯)同時出版,並由文化大學戲劇學系製作演出,葛林布萊教授並專程來台演講、觀戲,為台灣戲劇界留下跨國合作演出的精采紀錄。
作者簡介
葛林布萊 Stephen Greenblatt
當代重要文學評論家、理論家及學者,於歷史、文化研究、文藝復興研究及莎士比亞研究著作宏富,咸認是相關領域的頂尖專家。近作《轉向:世界如何變為現代》榮獲2011年非文學類組美國國家圖書獎,以及2012年一般非文學類組普立茲獎。
An influential American literary critic, theorist and scholar, Stephen Greenblatt has written and edited numerous books and articles relevant to new historicism, the study of culture, Renaissance studies and Shakespeare studies, and is considered to be a leading expert in these fields. His most recent work The Swerve: How the World Became Modern won the 2011 National Book Award for Nonfiction and 2012 Pulitzer Prize for General Nonfiction.
查爾斯.密 Charles Mee
美國知名劇作家,曾榮獲美國藝文學術院終身成就獎。著有劇作數十種,其中不乏具開創性與實驗性的作品。他深信「沒有所謂原創劇本」,因此設置了「(再)書寫計畫」網站,提供許多自己的文本供創作者免費改編之用──但不得僅是翻譯。
The recipient of the lifetime achievement award from the American Academy of Arts and Letters, Charles L. Mee has written many plays, including Big Love, True Love, First Love, bobrauschenbergamerica, Orestes 2.0, Trojan Women: A Love Story, Summertime, and Wintertime. Believing “There is no such thing as an original play,” he has started “ the (re)making project”(www.charlesmee.org/about.shtml), offering many a text for free adaptation.
譯者簡介
彭鏡禧
現任臺大名譽教授、輔仁大學客座教授、中華民國筆會會長。曾獲第一屆梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜、臺灣翻譯學會榮譽會員榮銜。研究領域為莎士比亞、文學翻譯、跨文化戲劇。編、著、譯作品約四十種。
A Shakespearean scholar, Ching-Hsi Perng has to his credit many books, including Chinese translations of Hamlet, The Merchant of Venice, and Measure for Measure. He has co-authored (with Fang Chen) Bond and Measure, Measure!, traditional Chinese operas adapted respectively from Merchant and Measure.
...繼續閱讀
留言列表